“故天将降大任于‘斯’人也”,还是“故天将降大任于‘是’人也”的事情刚吵完,现在又来新的,大家感受下。
最近,杭州一位初三语文老师在备课时,语文课本里的一句诗“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索”让她心里“咯噔”了一下。
“印象中,我读中学时,书里是‘路漫漫其修远兮’。平时写文章,用到这句话也比较多,用的‘漫’。”
人教社语文教科书 九年级上册 2018年版
“路曼曼其修远兮”这句诗,出现在人教版语文教科书九年级上册的综合性学习内容中。该综合性学习内容的主题为“君子自强不息”。
好奇之下,她决定“求索”一番。她找出上一版本的语文书,发现用的字也是“曼”。她又去查找了以前的期刊、杂志等,发现对于“曼曼”“漫漫”的讨论一直有。
“有些甚至说‘曼曼’是错别字,或者判定‘漫漫’是误用。不管是‘曼’还是‘漫’,都是表示长远的意思,在意义上是都可以的。但不清楚是不是后来改了?还是两个在通用?”这位老师在查阅许多资料后,更迷茫了,“同学们在写励志主题的文章中,经常引用这句话,他们也困惑,到底哪个才是对的?”
据钱江晚报记者专门请教了楚辞学研究专家、浙江大学文学院教授、博士生导师林家骊。林教授是浙江大学楚辞学研究中心副主任、中国屈原学会副会长,译注了中华书局版《楚辞》。
林教授表示,不管是用“曼”还是用“漫”,都是可以的。“古汉语中,字通用的现象很普遍,不需要纠结,‘曼’和‘漫’都可以用。”
细细分析,“曼”是本字,“漫”是俗借字。“曼”“漫”两个字是可以通用的。最早的《楚辞》抄本作“曼”,唐《文选集注》本、《文选》尤袤刻本作“曼”,《文选》陈八郎本、《文选》六臣注作“漫”,宋洪兴祖《楚辞补注》、朱熹《楚辞集注》均注:“曼,一作漫”。后来钱杲之本、黄省曾本、朱多煃本、毛晋本、庄允益本都“同洪本”,等等,不一枚举。
中国屈原学会名誉会长、复旦大学中文系教授及比较文学、古代文学双专业博士生导师徐志啸毕生从事楚辞研究,著有《楚辞综论》等重要著作。徐志啸告诉记者:“按权威的东汉王逸《楚辞章句》本,应该是‘曼曼’。可能后世依据词意,写成了‘漫漫’,现代语义,漫漫,通漫长。故如今两者皆通行了。严格地说,应据《楚辞章句》本。”
江苏高校重点研究基地楚辞研究中心副主任、南通大学文学院副教授陈亮也告诉潇湘晨报记者,两个字都可以用,如果从文字学上来讲,本字应该是“曼”。
陈亮表示,文献有三种流传方式,纸发明之前基本是口耳相传,到东汉简易的纸发明后有了抄写本,宋代开始有印刷的刻本。《楚辞》流传到现在的两个宋代版本,一个是洪兴祖补注的《楚辞补注》,一个是朱熹的《楚辞集注》,都使用的是“曼”字,但同时都注明可作“漫”字。“这个事情在古代其实就已经解决了,两个字都是相通的。”对于“斯人”与“是人”,“漫漫”与“曼曼”这类语文课本上的争议,陈亮提出,教材编者应尽量使用反映作者当时意思的用字版本,积累古籍整理的相关知识,对于存在异字的,可以注释说明。而学生和读者,其实可以不必太去考据这些差别不大的字眼,应更多去体会诗的美好意境。
比如该诗句中屈原写“吾将上下而求索”,这个“上下”其实意味颇多。“如果是一条很长很长的路,那应该是远近而求之。但居然是‘上下而求之’,这说明他(屈原)走的路不是我们印象中的路,他其实是在腾云驾雾。诗里是一个很丰富很奇妙的神话世界,动物可以说话,人可以上天,充满了大胆的想象。那种浪漫的精神才是它真正有魅力的地方。”
《楚辞》 林家骊 译注 中华书局 2016年版
《楚辞选》 陆侃如 龚克昌 选译。 人民文学出版社 2014年版
《楚辞解译》 陈抡 著 中华书局 2018年版
双11红包活动推荐:
京东红包(每日三次,最高11111元):领取>> | 打开京东APP搜索“领红包985”
天猫红包(每日一次,最高22888元):领取>> | 打开天猫APP搜索“天降红包5656”
文章来源:快科技