导航菜单

(今日消息)韩媒称韩国英文标识泛滥引发争议,有外国人看到都不懂:是哪国话?

导读 【今日消息-韩媒称韩国英文标识泛滥引发争议,有外国人看到都不懂:是哪国话?】 【环球网报道 记者 付嘉骏】据韩国《京乡新闻》17日报

【今日消息-韩媒称韩国英文标识泛滥引发争议,有外国人看到都不懂:是哪国话?】

【环球网报道 记者 付嘉骏】据韩国《京乡新闻》17日报道,近些年,韩国国内过度使用英语,“英文标识到处泛滥”的现象引发了不小争议。报道说,有些本可以用韩语表现的词汇和句子,偏要用英文来进行标记。对于这种社会现象,有韩国民众讽刺道,“就好像英语是韩国官方语言似的”。

报道称,今年韩国一家咖啡店的全英文价目单曾在网络上引发争议。在该价目单中,所有饮品名称都被标记为英文,而其中一款叫作“M.S.G.R”的饮料,在有人进行了解后发现它所指的原来是韩式面茶。虽然有韩国网民认为这是“新奇创意”,但大多数人对此讽刺道,“难不成也要用英语点单?”、“就好像英语是韩国的官方语言似的”。

该报道称,目前在韩国首尔,特别是江南、弘大、圣水洞等年轻人聚集的地带,英文标识到处泛滥。有一位韩国民众在某家网红餐厅就餐后,向《京乡新闻》表示,看到店家的全英文菜单后,感觉自己像是在出国旅行。在对此感到多有不便时,她突然发现在菜单上唯独用韩文写下一行小字“按人头点餐”,令她哭笑不得。

报道称,因韩国的英文标记而造成困惑的对象不仅限于韩国人,不少外国人也同样感到不便。一位居住在韩国的加拿大男子向《京乡新闻》表示,一次他去面包店买面包,见店里以韩语和英文相互掺杂混用的方式标记商品标签。对此,他不解地向店主问道:“这是哪国话?”店主则表示,“我也不知道”。《京乡新闻》称,韩国人和外国人都看不懂,那这到底是为谁写的标签呢?

那么韩国人为何要对使用英语有如此大的执念呢?《京乡新闻》称,韩国国立国语院一份调查显示,41.2%的韩国人认为使用外来词或英语等外语能够准确地传达意思;22.9%的人认为使用外语能够显得自己更有能力;而15.7%的人认为英语等外语比韩语更加干练。

报道称,在这样的社会氛围下,韩国国内开始有人呼吁,要对盲目使用英语的行为进行反思。有人说道,在这种社会现象里,韩文好像被贬低了,这一点非常可惜。一位高中国语老师向《京乡新闻》表示,盲目使用外语已经在不同年龄层间造成了沟通障碍,而且要对“使用外语就代表有能力”的这种看法和优越感予以警惕。还有一位上班族也表示,自己很反对“使用外语就代表有能力”的看法。

以上就是关于【今日最新消息:韩媒称韩国英文标识泛滥引发争议,有外国人看到都不懂:是哪国话?】的信息,希望对大家有所帮助!!

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

猜你喜欢:

最新文章: